3.7.13

Latitudes


Se han tatuado las coordenadas
de tu terrible geografía sobre mi piel
vieja y lacerada,
mi piel de ningún lado.
Altitudes y longitudes son
surcos ferrosos que se abren a tu lengua
ácida y ávida de epopeyas inauditas,
de sueños fracturados.

How do you say:

“These lines are woven tongues,

yowling trees pretending”?


Yo tampoco tengo mucho que decir,
quizás sólo: “nómbrame hasta que desbordes
mis fronteras, hasta que la cartografía
de mi desnudez se vuelva una polémica en tu lengua”.

Comment on dit:

"Je fus écorché par ta langue

pendant que tu léchais ma peau illettrée”?



§

¿Cómo liberar tanto vacío de tan limitado cuerpo?
No hay boca ni voz posible
para nombrar tu figura en el espejo.
Tu inacariciable remanencia repta
por debajo de la cama,
donde las tarántulas repiten
el terrible sacrificio de estar enamoradas.


§

Al otro lado del desierto encontré mi voz.
La luz hería mis pasos mientras la lengua seca se cuarteaba sin
palabras;
versos fracturados hormigueaban sobre mi piel, prestos a aguijonearme
inmisericordes.
Epifanía:
                   en el desierto no hay nada
                                                                  y más allá tampoco. 



por Rodrigo Figueroa

Este poema fue tomado, con autorización expresa del autor, del libro: Una Frontera Transparente. Publicación de la Revista Arenas Blancas. New Mexico State University, Michigan, 2013. p. p. 5-7.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario